2/03/2004

准备再读春上

不喜欢翻译的日本小说, 当然不会是春上村树,三岛由纪夫的问题,也该不是译者的过失. 我记忆中知道的第一本日本小说就是挪威的森 林, 但多少次却总是为了些原由没能认真的翻看. 那些中文描述的日本人的情感总叫我不自觉的加上鄙夷和痛恨的情绪,自然我是很难去 体味他们的故事.直到前些时候偷闲翻了几页春上的海边卡夫卡, 虽然依旧是零乱且晦涩,并遍布穿插了隐喻. 但以这个叫"乌鸦"(卡 夫卡有乌鸦意)的少年延伸下去的离奇世界还是吸引了我:游走在神秘林野的魂灵,梦呓一般的人猫世界,咒语,寓言......
其实多年前是读过那篇"莱辛顿的幽灵",短短的但却渗透了"冰男"的寒气.读着读着也不禁的颤栗起来.虽然我还不是很懂得那幽灵的题目和讲着"冰男"与女主人公的故事有什么联系,但还是仿佛看到了女主人公最后逐渐冻结的视线和天地混沌的南极冰寒世界.
...."那只是梦啊,他说。梦是从过去来的东西。不是从未来来
的。那不会束缚你。是你束缚着梦,明白吗?"...这是"冰男"说的,故事里好象他只说了这么一段抚慰主人公的话.也许将是主人公后来在冰雪 世界里最后的一丝温暖,过去只存于她的梦中了,而失去自我的未来里也不会有她的感知. 两个人的生活真的这么残酷吗?爱的代价总是这么大吗?

0 Comments:

发表评论

<< Home